中文菜单英文译法讨论稿出炉 新洋名规范迎奥运
发表时间:2007-08-29 09:54 来源:四川新闻网
发表评论 第1页/共1页 << 上一页 | 下一页 >>
| 今 日 推 荐 |
![]() |
姚明不是救世主 只靠姚会输得很惨 阿联被曝将赴洛城 有望辅佐科比 女足21人名单出炉 季婷成为落选者 多支球队引诱 穆大叔冷淡拒绝火箭 |
![]() |
费德勒四连冠第一步 费雷罗被爆冷 晏紫大崩盘 止步美网首轮无缘次轮 国足主帅杀出黑马 桑特拉奇卷土重来 阿布密会小罗 超级高薪引诱米兰目标 |
早报讯(记者闻亚)为了避免民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,该讨论稿包括近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译。
北京外国语大学英语学院、国际新闻与传播系的老师郑保国表示,“中国菜名还是要有中国味”。不少老外对音译还比较认同,“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”
★川菜新译
宫保鸡丁新版译法KungPaoChicken(音译)民间译法SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”(鸡肉加花生辣椒)
夫妻肺片
新版译法PorkLungsinChiliSauce(辣酱拌猪肺)
民间译法Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
回锅肉
新版译法SautéedSpicyPork(辣猪肉)
民间译法Twice-cookedPork(烹了两次的肉)
麻婆豆腐
新版译法MapoTofu(音译)
民间译法beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
童子鸡
新版译法SpringChicken(春鸡)
民间译法ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)
上一页
1
下一页
| 雅虎推荐 | |||
|
相关专题:
相关报道:
·奥运讲堂开讲绿色奥运 从三方面为社区居民讲解 (2007-08-29 09:53AM)
·奥组委票务中心:奥运门票中签确认函已开始寄送 (2007-08-29 00:25AM)
·世界赛艇锦标赛 中国男子四项错过“直通奥运” (2007-08-29 00:24AM)
·便捷享受权威培训 “奥运培训网上大讲堂”开通 (2007-08-28 13:22PM)
·百米新飞人竟然不识刘翔 北京奥运会期待更完美 (2007-08-28 12:21PM)
·亚洲26国体育官员发表联合声明全力支持北京奥运 (2007-08-28 08:09AM)
·企业家自组服务团聘用志愿者 为奥运供后援支持 (2007-08-27 15:31PM)









